Израиль гимны
Уҡыу көйләүҙәре
Израиль гимны | |
Композитор |
Нафтали Һерц Имбер,1878 |
---|---|
| |
Һатиква́ йәки Ати́ква (йәһ. התקווה, никудлы имләһендә הַתִּקְוָה, уҡыу: [hatiqə'wa] (Hatikvá, Һатиква́) ?) — Израиль дәүләтенең гимны.
Рәсми текст
[үҙгәртергә | сығанаҡты үҙгәртеү]Йәһүд телендә | Транслитерация | Инглиз тәржемәһе |
---|---|---|
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה | Kol ‘od balleivav penimah | As long as in the heart, within, |
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, |
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, |
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still gazes toward Zion; |
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, |
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, | Hatikvah bat shnot alpayim, | The hope of two thousand years, |
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, | Lihyot ‘am chofshi be’artzeinu, | To be a free people in our land, |
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. | Eretz-tziyon vy(e)rushalayim. | The land of Zion and Jerusalem. |
Тулы текст
[үҙгәртергә | сығанаҡты үҙгәртеү]Нафтали Һерц Имбер тарафынан яҙылған Өмөтөбөҙ (йәһ. תקוותינו, никудлы имләһендә תִקְוָתֵינוּ, уҡыу: [tiqəwa'teinu] (Tikvateinu, Тикватэйну) ?) шиғыры тексы.
Йәһүд телендә | Транслитерация | Инглиз тәржемәһе |
---|---|---|
–I– | ||
כָּל־עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה | Kol-‘od balevav penimah | As long as in the heart, within, |
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, |
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, |
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still looks toward Zion; |
פזמון | Refrain | |
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, |
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה, | Hatikvah hannoshanah, | The ancient hope, |
לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ, | Lashuv le’eretz avoteinu, | To return to the land of our fathers, |
לָעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה. | La‘ir bah david k'hanah. | The city where David encamped. |
–II– | ||
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ | Kol-‘od dema‘ot me‘eineinu | As long as tears from our eyes |
יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת, | Yizzelu kegeshem nedavot, | Flow like benevolent rain, |
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ | Urevavot mibbenei ‘ammeinu | And throngs of our countrymen |
עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת; | ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; | Still pay homage at the graves of (our) fathers; |
פזמון | Refrain | |
–III– | ||
כָּל־עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ | Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu | As long as our precious Wall |
לְעֵינֵינוּ מוֹפַעַת, | Le‘eineinu mofa‘at, | Appears before our eyes, |
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ | Ve‘al churban mikdasheinu | And over the destruction of our Temple |
עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמַעַת; | ‘Ayin achat ‘od doma‘at; | An eye still wells up with tears; |
פזמון | Refrain | |
–IV– | ||
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן | Kol-‘od mei hayarden bega’on | As long as the waters of the Jordan |
מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ, | Melo’ gedotav yizzolu, | In fullness swell its banks, |
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן | Uleyam kinneret besha’on | And (down) to the Sea of Galilee |
בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ; | Bekol hamulah yippolu; | With tumultuous noise fall; |
פזמון | Refrain | |
–V– | ||
כָּל־עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם | Kol-‘od sham ‘alei drachayim | As long as on the barren highways |
שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה, | Sha‘ar yukkat she’iyah, | The humbled city gates mark, |
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם | Uvein charvot yerushalayim | And among the ruins of Jerusalem |
עוֹד בַּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה; | ‘Od bat tziyon bochiyah; | A daughter of Zion still cries; |
פזמון | Refrain | |
–VI– | ||
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת | Kol-‘od dema‘ot tehorot | As long as pure tears |
מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת, | Me‘ein bat ‘ammi nozlot, | Flow from the eye of a daughter of my nation, |
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת | Velivkot letziyon berosh ’ashmorot | And to mourn for Zion at the watch of night |
עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת; | ‘Od takum bachatzi halleilot; | She still rises in the middle of the nights; |
פזמון | Refrain | |
–VII– | ||
כָּל־עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ | Kol-‘od nitfei dam be‘orkeinu | As long as drops of blood in our veins |
רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ | Ratzo’ vashov yizzolu, | Flow back and forth, |
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ | Va‘alei kivrot avoteinu | And upon the graves of our fathers |
עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ; | ‘Od eglei tal yippolu; | Dewdrops still fall; |
פזמון | Refrain | |
–VIII– | ||
כָּל־עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם | Kol-‘od regesh ahavat halle’om | As long as the feeling of love of nation |
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם, | Beleiv hayhudi po‘eim, | Throbs in the heart of the Jew, |
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם | ‘Od nuchal kavvot gam hayyom | We can still hope even today |
כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם; | Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; | That a wrathful God may still have mercy on us; |
פזמון | Refrain | |
–IX– | ||
שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי | Shim‘u achai be’artzot nudi | Hear, O my brothers in the lands of exile, |
אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ, | Et kol achad chozeinu, | The voice of one of our visionaries, |
כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי | Ki rak ‘im acharon hayhudi | (Who declares) That only with the very last Jew — |
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ! | Gam acharit tikvateinu! | Only there is the end of our hope! |
פזמון | Refrain |
Был Израиль, йәһүҙилек йәки йәһүд халҡы тураһында тамамланмаған мәҡәлә. Һеҙ мәҡәләне төҙәтеп һәм тулыландырып проектҡа ярҙам итә алаһығыҙ. |