Википедия буйынса фекерләшеү:Тәржемә
Уҡыу көйләүҙәре
Дети пускают по лужам бумажные кораблики.
Инглиз һүҙҙәре
[сығанаҡты үҙгәртеү]Не знаю, переводили ли эти самые инглиз һүҙҙәр с помощью программы-переводчика, но фраза построена немного безграмотно:
Page requests for the transfer of individual words and phrases from other languages at the Bashkir language
- Страница для запросов - The page for requests йәки ... of requests (но правильнее через for)
- Отделыные слова лучше перевести как Separate words, (хотя individual тоже допустимо)
- Перевод - translation, transfer в значении перевода слов не используется.
- Глагол to translate в данном случае требует предлога into
- Можно опустить "с иностранных языков" т.к. это понимается по умолчанию.
- Слово language, как и артикль при названии, в данном случае не требуются (хотя language допустимо).
Правильно построенная (c учётом грамматики) фраза, если я не ошибаюсь, выглядит следующим образом: This is the page for requests for translation of separate words and phrases into Bashkir Поправляю, --Вячеслав 11:00, 5 Май (Һабанай) 2009 (UTC)
- Спасибо, Вячеслав за поправку. Да, перевод был сделан программой-переводчиком. --Рөстәм Нурыев 03:28, 16 Сентябрь (Һарысай) 2009 (UTC)