Фекерләшеү:Йәндүрин Дияс Хатип улы
Исем
[сығанаҡты үҙгәртеү]ru:ВП:САМИЗДАТ — в данном случае он не является экспертом в области башкирской филологии, на башкирском везде пишут Йәнтүрин/Йәнтүрә. Не против чтобы имена/фамилии арабо-персидского происхождения писались разнобой, но в данном случае скорее всего не эта тема. Сложно представить что имена Йәнтүрә и Йәндүрә имеют разное происхождение, и что «түрә» (начальник) пишется как «дүрә».--Ryanag (әңгәмә) 04:55, 23 март 2018 (UTC)
- Ryanag! Во всех случаях за эталон брать БЭ - не всегда правильно, созданная в период разгула т. н. демократии, она имеет много ошибок и недоработок. Далее: с момента принятия за основу башкирского литературного языка в основном Южного диалекта его же представителями - почти 100 лет на втором плане продолжают находиться другие диалекты, представителей которых до сих пор не так уж много среди ученых-языковедов. Так вот, носители Восточного диалекта башкирского языка, в частности, әй-йөрүҙән һөйләше, как и сам Д. Х. Яндурин, говорят и пишут Йәндүрә-Йәндүрин. А журналисты республиканской печати и составители БЭ, являясь в основном носителями Южного диалекта, вообще не учитывают это, иногда даже просто не знают об этом. В результате за последние два десятилетия в языке начали использовать лишь варианты Южного диалекта как в именах и фамилиях людей, так и в названиях населенных пунктов. Например, всю жизнь писали и говорили РамаЗан Йәнбәков, теперь только РамаҘан. Деревня, сами жители которой называют Зөйәк, превратилась в Йөйәк. Это - искусственная башкиризация, которая поддерживается и в БашВики представителями опять того же Южного диалекта.--Айсар (әңгәмә) 05:26, 23 март 2018 (UTC)
- Айсар, какое имеет это значение, если мы пишем на литературном языке? При встрече с башкирами ни разу ни слышал чтобы они говорили как в литературном башҡорттар все говорят башҡо(ы/у)ртлар и т.п. В любом случае за основу нужно брать наиболее распространенный вариант имени/фамилии, другие варианты можно указать в самой статье (указав источник в сносках). Ryanag (әңгәмә) 05:48, 23 март 2018 (UTC)
- Вот ты сам и подтвердил то, о чем я написал. Как представитель Восточного диалекта я никогда не говорил и не говорю башҡортЛар, а только башҡортТар, как взято и в литературный язык. Просто я обращаю внимание на то, что Ф.И.О. человека по паспорту не всегда может совпадать с принятым на литературным языке написанием. --Айсар (әңгәмә) 05:57, 23 март 2018 (UTC)
- Если не совпадает - то в любом случае литературный язык имеет приоритет. На русском языке многие документы с башкирскими именами пишутся по разному, но мы берем только тот вариант который наиболее распространен и используется во вторичных авторитетных источниках. Ryanag (әңгәмә) 06:16, 23 март 2018 (UTC) Ryanag
- Ryanag по-твоему, газета "Башҡортостан" не является авторитетным источником? Тем более автор сам указывает свою фамилию как Йәндүрин. К тому же, он из моей деревни, есть Янтурины, так же есть Яндурины. P.S. Зуфар Иргалиевич Еникеев никогда не позволял писать свою фамилия Йәнекәев, хотя в БЭ написали Йәнекәев. Такая же история с Зайнаб Биишевой, хотя других ее родственников пишем - Бейешев, Бейешева. --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 06:34, 23 март 2018 (UTC)
- Если не совпадает - то в любом случае литературный язык имеет приоритет. На русском языке многие документы с башкирскими именами пишутся по разному, но мы берем только тот вариант который наиболее распространен и используется во вторичных авторитетных источниках. Ryanag (әңгәмә) 06:16, 23 март 2018 (UTC) Ryanag
ФИО конкретного человека пишется так, как написано в его личном документе. И этот факт всегда можно проверить. И не в коим случае нельзя писать, как принято по правилам языка. Пример: У меня отчество на башкирском языке "Шакирйән улы" через А после Ш, и это по документам так. Я северо-восточный башкир. А у Азата и Салмана Ярмуллиных — "Шәкирйән улы", через Ә после Ш. Они южные башкиры. Кстати, в БашВики написано "Шакирйән улы", вероятно надо исправить (согласовав с ними.) Так что, по правилам литературного языка я должен изменить имя своего отца? Ему такое имя дал мулла, и так зафиксирован в небесной канцелярии. Если я изменю, то во время прохождения "сират күпере" меня просто не пустят. Скажут, что "Рөстәм Шәкирйән улы" в их списках просто нет. И что? Мне вечно болтаться между этим и тем миром? --Рөстәм Нурыев (әңгәмә) 06:43, 23 март 2018 (UTC)
- Да, всегда из правил бывают исключения. В газете Башҡортостан существовало правило: при написании ФИО ориентируемся на словарь имен, так как паспорта не всегда заполняются грамотными сотрудниками загсов. Но если обладатели ФИО требуют иное, то стараться учесть их мнение. Самый "чудесный" случай был с Салауатом Галиным. Мы упорно писали Ғәлин, но он приходил и утверждал, что он Галин и никак иначе. Пришлось нам сдаться. Зөфәр Еникеев, Зәйнәб Биишева, Салауат Галин, Мансур Әюпов, Дияс Йәндүрин — так и принято было писать. Раз речь о фамилиях, то еще один момент имеется: чередование ж/з. Некоторые фамилии на русском претерпевают такое вот необъяснимое изменение: Хажиев/Хазиев, Минһажев/Мингазов, Мәжитов/Мәзитов и т.д. При переводе с русского на башкирский не надо их искажать (Рауилә Хажиева, кстати имя через а). Далее Рамазан Йәнбәков, Рамазан Өмөтбаев; Абдулғаниевна — Әбделғәни ҡыҙы; Хәтип, Закир, Шакир, Рамил — много случаев, которые как бы законны и так, и эдак, хотя раньше в той же газете Башкортостан Шакир и Закир употреблялись только в этой форме, а не через ә. К сожалению, мы здесь довольно часто искажаем ФИО. Alfiya55 (әңгәмә) 07:14, 23 март 2018 (UTC)
- Язык не принадлежит к какому-то конкретному человеку или работнику ЗАГСов, мы должны писать по наиболее распространенному в литературном языке варианте. Арабо-персидские имена - это другая тема, там встречаются различные варианты гласных. Что касается Биишевой и Галина - то все их книги на башкирском языке публиковались именно под этими фамилиями, а вот по запросу Йәндүрин в НБРБ не нашли ни одной книги (так как его книги вышли на русском языке). Ryanag (әңгәмә) 07:55, 23 март 2018 (UTC)
- Ryanag тогда мою фамилию как напишете на башкирском - Нигаматьянова? Такого слова ниғәмәт - нет, есть слово - ниғмәт. Папа нам всегда твердил, что наша фамилия через а и через ә в переводе. Когда не предупреждаю, до сих пор эти две гласных и на русском, и на башкирском спокойно пропускают. P.S. НБРБ у меня тоже нет книги, и что? Поменять фамилию, сократить на один гласный? --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 08:07, 23 март 2018 (UTC)
- Тут нет смысла обсуждать все имена/фамилии, тем более арабо-персидского происхождения. Привели пример Биишева/Бейешева - на литературном башкирском правильно писать Бейешева, но вариант Биишева является наиболее распространенным, к тому же все ее книги на башкирском были опубликованы именно под этой фамилией. Что касается Йәнтүрин/Йәндүрин - то первый вариант имеет значительный перевес по распространению в башкирском литературном языке. В таком случае статья должна назваться «Йәнтүрин», в самой статье можем указать другой вариант написания (указав источник в сносках). --Ryanag (әңгәмә) 08:37, 23 март 2018 (UTC)
- Вот еще один Йәндүрин Салауат Дияс улы. Его тоже, как и Еникеева, знают как Йәндүрин. --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 09:26, 23 март 2018 (UTC)
- Диалектные имена/фамилии при именовании статьи не имеют какой-то приоритет перед литературным языком, иначе многие русские фамилии уроженцев Дона и Кубани в Рувики писались бы под «украинский манер». Все же давайте исходить из общих интересов, а не из того что так больше нравиться той или иной группе участников.--Ryanag (әңгәмә) 09:46, 23 март 2018 (UTC)
- Ryanag как раз мы исходим от общих интересов :) а не из интересов составителей БЭ! За все годы преподавания все учащиеся школы, где он преподавал, студенты и ученые знают Яндурина как Йәндүрин, его членов семьи как Йәндүриндар. --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 09:55, 23 март 2018 (UTC)
- Тут не только в БЭ, но даже в книгах о башкирских именах и фамилиях нигде не указывается вариант написания Йәндүрә/Йәндүрин (там есть только Йәнтүрин - «счастливый начальник»). --Ryanag (әңгәмә) 10:18, 23 март 2018 (UTC)
- Ryanag как раз мы исходим от общих интересов :) а не из интересов составителей БЭ! За все годы преподавания все учащиеся школы, где он преподавал, студенты и ученые знают Яндурина как Йәндүрин, его членов семьи как Йәндүриндар. --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 09:55, 23 март 2018 (UTC)
- Диалектные имена/фамилии при именовании статьи не имеют какой-то приоритет перед литературным языком, иначе многие русские фамилии уроженцев Дона и Кубани в Рувики писались бы под «украинский манер». Все же давайте исходить из общих интересов, а не из того что так больше нравиться той или иной группе участников.--Ryanag (әңгәмә) 09:46, 23 март 2018 (UTC)
- Вот еще один Йәндүрин Салауат Дияс улы. Его тоже, как и Еникеева, знают как Йәндүрин. --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 09:26, 23 март 2018 (UTC)
- Тут нет смысла обсуждать все имена/фамилии, тем более арабо-персидского происхождения. Привели пример Биишева/Бейешева - на литературном башкирском правильно писать Бейешева, но вариант Биишева является наиболее распространенным, к тому же все ее книги на башкирском были опубликованы именно под этой фамилией. Что касается Йәнтүрин/Йәндүрин - то первый вариант имеет значительный перевес по распространению в башкирском литературном языке. В таком случае статья должна назваться «Йәнтүрин», в самой статье можем указать другой вариант написания (указав источник в сносках). --Ryanag (әңгәмә) 08:37, 23 март 2018 (UTC)
- Ryanag тогда мою фамилию как напишете на башкирском - Нигаматьянова? Такого слова ниғәмәт - нет, есть слово - ниғмәт. Папа нам всегда твердил, что наша фамилия через а и через ә в переводе. Когда не предупреждаю, до сих пор эти две гласных и на русском, и на башкирском спокойно пропускают. P.S. НБРБ у меня тоже нет книги, и что? Поменять фамилию, сократить на один гласный? --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 08:07, 23 март 2018 (UTC)
Не надо слепо следовать АИ, в этом случае БЭ, т. к. их составители тоже люди, и им тоже свойственно ошибаться. Например, https://ba.wikipedia.org/wiki/Ҡаһарманова_Баныу_Латиф_ҡыҙы. Она никогда не было редактором журнала "Аманат". --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 07:54, 24 март 2018 (UTC)
Тағы Фамилия тураһында
[сығанаҡты үҙгәртеү]- Йәндүрин Дияс Хатип улы Йәнтүрин түгел, төҙәтергә кәрәк. --З. ӘЙЛЕ (әңгәмә) 12:51, 20 ғинуар 2020 (UTC)
- БЭ «Йәнтүрин» тип биргән. --Айсар (әңгәмә) 14:54, 20 ғинуар 2020 (UTC)
- З. ӘЙЛЕ, үҙгәртергә ашыҡманыңмы? Бер тапҡыр һөйләшеү булған һәм 2018 йылда Йәндүрин ↔ Йәнтүрингә үҙгәртелгән. Ниндәй сығанаҡта/сығанаҡтарҙа Дияс Хатип улының фамилияһы Йәндүрин тип яҙылған? --Рөстәм Нурыев (әңгәмә) 16:26, 20 ғинуар 2020 (UTC)
- Энциклопедияларҙа йәки башҡа баҫма сығанаҡтарҙа шәхестең фамилияһы паспорт буйынса алына, ҡағиҙә буйынса түгел. Бер үк ғаиләлә төрлө фамилиялы кешеләр осрай. Башҡорт Энциклопедияһындағы фамилиялар паспорт буйынса тикшерелеп яҙылған. Шикләнмәҫкә була. --Рөстәм Нурыев (әңгәмә) 17:40, 20 ғинуар 2020 (UTC)